tag:blogger.com,1999:blog-1102623923329719653.post2594677091575522451..comments2024-03-27T06:54:55.000+02:00Comments on Ellis Shuman Writes: From Bulgaria to the Promised Land, BrazilEllis Shumanhttp://www.blogger.com/profile/07884885978804222016noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-1102623923329719653.post-19637603155078252552014-09-19T18:36:15.936+03:002014-09-19T18:36:15.936+03:00As translator of "As Flowers Go," I woul...As translator of "As Flowers Go," I would like to extend my thanks for your recognition of my work. Translators often remain "invisible" at best or, at worst, are blamed for any perceived flaws in a text, whether related to the act of translation or not. As professionals, we appreciate it when our work is acknowledged, particularly because it gives us a chance to come out of the relative dark and assume full responsibility for our work, including any errors we may commit. <br />It was a joy to translate Ilko Minev's debut novel and allow English-speaking readers the opportunity to learn about the extraordinary story of the Bulgarian Jews in World War II and about the intriguing world of the Amazon, not merely as an exotic jungle but as a land with an urban face too. Perhaps more importantly, Ilko, like his narrator Licco, knows the world cannot hear the history of the Holocaust too many times.<br /> Diane Grosklaus WhittyDiane Grosklaushttps://www.blogger.com/profile/10901485170303132109noreply@blogger.com